Будни старшеклассников — 83
Автор Mescalit0 | Категория Манга | Добавлено 02-05-2015
Тэги : Daily Lives of High School Boys, Fly Chicken, Будни старшеклассников, интересное о Японии, манга, перевод, трудности перевода
Что-то мне подсказывает, что вместо послесловия мне придется провести урок японского. Мотохару, задавая свои вопросы использовал довольно много сленга, и мне самому стало интересно, о чем собственно, он спрашивал.
Итак, поехали!
KY(кей уай) – что же это такое? Это аббревиатура от «Kuuki Yomenai». Если рассматривать ее по отдельности, то Kuuki переводится как «воздух», а Yomenai как «не может читать». Т.е дословно – «не может читать воздух». Когда я искал информацию, в инете, то наткнулся на доходчивый пример, когда человек может считаться KY:
Предположим, что девушка А, мужчина Б и мужчина С – коллеги по работе. Девушка А и мужчина Б встречаются и хотят обеденное время провести наедине друг с другом, но тут приходит мужчина С, который хочет пообедать с ними, тем самым нарушая их приватную беседу. Влюбленные намекнули коллеге, чтобы он пошел куда-нибудь погулял, но тот не понял сего намека. В этом случае, можно рассматривать мужчину С как KY.
Таким образом, если перевести это на нормальный, человеческий язык, то получится что-то вроде: «не понимает ситуацию», «не умеет читать между строк», «не понимает намёки».
Цундере — ну, думаю, объяснять значение этого слова вам не нужно, и без меня знаете : )
Doyakao – оно же Doyagao – «триумфальное лицо», «самодовольный вид» т.е всем известный Trollface. Другими словами — физиономия, которая вас жутко бесит. Кстати, в немецком языке есть очень подходящее слово «Backpfeifengesicht» — это лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог — «рожа кирпича просит».
Agepoyo – сленг гяру(кто такие гяру погуглите сами :Р), используется для выражения счастья, радости или восторга. По факту это восторженный возглас типа: «Урааа!», «Отлично!», «Юхууу!!» и тд.


